按 Enter 到主內容區
:::

司法院全球資訊網-LOGO

:::
他山之石

彰化地院研習澳洲經驗 精進國民法官之通譯運作

    【本刊彰化訊】彰化地院日前邀請澳洲墨爾本皇家理工大學(RMIT University)賴貞慧(Miranda Lai)副教授主講「澳洲法庭通譯50年:實務與職業現況」,並舉辦「國民法官法庭專業人士意見交流會」,藉由專家分享與跨領域對話,強化司法實務中跨文化溝通以及國民法官制度運作之專業協作。

    楊國精院長致詞表示,在多語社會與涉及不同文化之案件日益增加的背景下,法庭通譯的專業性與中立性更顯重要,而澳洲陪審團審判制度下的通譯運作,可供我國國民法官制度參考,期藉此讓國民參與審判案件的通譯運作更為精進成熟。

    賴副教授從澳洲多元人口、語言與文化、通譯人員認證、通譯人員職業道德準則及法庭口譯等面向,分享澳洲如何在多語言環境下發展出良好的通譯制度,多面向的保障不同文化、語言的移民權利,且基於人權保障、種族與宗教、機會平等等原則,在警詢、律師協助及法庭活動中落實通譯協助,以確保被告、證人與當事人的程序權益,並藉由影片讓與會者觀摩澳洲法庭進行交互詰問、訊問時,通譯分別以逐步翻譯、耳語翻譯(亦為同步傳譯)等方式進行通譯的狀況。

    隨後舉行「國民法官法庭專業人士意見交流會」,以彰化地院113年國審案件為基礎,邀請審、檢、辯及通譯共同參與,並結合學者專家深入討論法庭運作、跨文化溝通、專業支援及案件協作等議題。彰院首先說明該案被告係外籍人士,過往以語言不通即裁定轉軌通常程序,與憲法平等權及國民法官法立法目的有所牴觸,因此彰院在該案率先嘗試透過審前通譯會議、雙通譯配置與輔助設備,使外籍被告得以在國民法官制度下進行審判。座談會聚焦同步傳譯對審理節奏的影響、語言背景差異造成的理解負荷,以及審前通譯會議於協商專業術語和程序步驟上的重要性。與會者亦就多聲道錄音、通譯耳機系統及文字輔具等設備應用事項進行討論,透過實際參與該案件的審判經驗,提出不同角度的思考及建議,期能提升通譯品質與程序效率,減輕國民法官在理解多語內容與專業資訊時的負擔。

    • 發布日期 : 115-01-09
    • 更新日期 : 115-01-09
    • 發布單位 : 參事室
    回頁首