按 Enter 到主內容區
:::

國民法官專區-LOGO

:::
背景圖

臺灣彰化地方法院「澳洲法庭通譯50年:實務與職業現況」專題演講與國民法官法庭專業人士意見交流會新聞稿

字型大小:

       本院於114年12月15日下午連續舉辦兩場重要活動,包含「澳洲法庭通譯50年:實務與職業現況」專題演講及「國民法官法庭專業人士意見交流會」,目的在透過專家分享與跨領域對話,強化司法實務中跨文化溝通以及國民法官制度運作之專業協作。活動由楊國精院長致詞,院長指出在多語社會與跨文化案件日益增加的背景下,法庭通譯的專業性與中立性更形重要,而澳洲陪審團審判制度下的通譯運作,也是我國進行國民法官審判可觀摩的對象,藉由本次的講座及專業人士意見交流,希望可以讓我們的國民審判通譯運作更為精進成熟。

       本院特別邀請澳洲墨爾本皇家理工大學(RMIT University)賴貞慧(Miranda Lai)副教授主講。賴副教授為口筆譯領域專家學者,長期從事司法通譯研究及實務操作。賴教授與講座中從澳洲多元人口、語言與文化、通譯人員認證、通譯人員職業道德準則及法庭口譯等面向,分享澳洲如何在多語言環境下發展出良好的通譯制度,多面向的保障不同文化、語言的移民權利,且基於人權保障、種族與宗教、機會平等等原則,在警詢、律師協助及法庭活動中落實通譯協助,以確保被告、證人與當事人的程序權益,並透過撥放法庭通譯活動的影片,實際讓與會者觀摩澳洲法庭進行交互詰問、訊問時,通譯分別以逐步翻譯、耳語翻譯(亦為同步傳譯)等方式進行通譯的狀況。與會者包含法官、辯護人、通譯及本院法官助理等,均對澳洲通譯人員認證的嚴謹度、通譯制度在生活中及法庭上的充分提供與完善運作,留下深刻的印象,也更認知通譯制度在司法程序中的重要性與迫切需求。

       隨後舉行的「國民法官法庭專業人士意見交流會」則以本院113年度國審交訴字第1號案件為基礎,邀請審、檢、辯三方及通譯共同參與,並結合學者專家深入討論制度施行以來的實務經驗,包括法庭運作、跨文化溝通、專業支援及案件協作等議題。本院並就外籍被告參與國民法官審判之制度背景與精進脈絡進行說明,指出過往以語言不通即裁定轉軌通常程序,與憲法平等權及國民法官法立法目的有所牴觸,因此本院在上揭案件中率先嘗試透過審前通譯會議、雙通譯配置與輔助設備,使外籍被告得以在國民法官制度下進行審判。交流會以前述案件為例,聚焦通譯運作的實際困境與改善策略,議題包括同步傳譯對審理節奏的影響、語言背景差異造成的理解負荷,以及審前通譯會議於協商專業術語和程序步驟上的重要性。與會者亦就多聲道錄音、通譯耳機系統及文字輔具等科技設備之應用等事項進行討論,透過實際參與上揭案件的審判經驗,提出各自不同角度的思考及建議,期以提升通譯品質與程序效率,使審理過程中的資訊呈現更加明確、有序,進而減輕國民法官在理解多語內容與專業資訊時的負擔。

       透過本次專題講座與實務討論,不僅深化司法人員對通譯與程序保障之理解,也強化國民法官審判之制度基礎,展現本院持續推動司法專業化、透明化、保障外籍被告審判權益並減輕國民法官審判壓力的決心。

相關圖片

檔案下載

  • 114-A023臺灣彰化地方法院「澳洲法庭通譯50年:實務與職業現況」專題演講與國民法官法庭專業人士意見交流會新聞稿ODT167 KB,下載 35 次
  • 114-A023臺灣彰化地方法院「澳洲法庭通譯50年:實務與職業現況」專題演講與國民法官法庭專業人士意見交流會新聞稿PDF264 KB,下載 50 次
  • 發布日期 : 114-12-17
  • 發布單位 : 臺灣彰化地方法院
  • 更新日期 : 114-12-17
回頁首