您的瀏覽器不支援JavaScript語法,但是並不影響您獲取本網站的內容
司法院內部與外部景觀圖片動畫
:::|大法官|案件審理|大法官解釋|相關法規|
全文檢索
 GO


|
 
:::
| 中文版 | english | japan | german

title
Title The Constitution of the Republic of China
Publish Date 1947/12/25
Date 1947/12/25
Chapter I. General Provisions                            
Article    1
          The Republic of China, founded on the Three Principles of the People,
    shall be a democratic  republic of the people, to be governed by the people
    and for the people.

Article    2
          The sovereignty  of the Republic  of China shall reside  in the whole
    body of citizens.

Article    3
          Persons possessing the nationality  of the Republic of China shall be
    citizens of the Republic of China.

Article    4
          The territory  of the Republic  of China  according  to its  existing
    national  boundaries  shall  not  be altered  except  by resolution  of the
    National Assembly.

Article    5
          There  shall  be equality  among  the various  racial  groups  in the
    Republic of China.

Article    6
          The national  flag of the Republic  of China  shall  be of red ground
    with a blue sky and a white sun in the upper left corner.


Chapter II. Rights and Duties of the People                                

Article    7
          All citizens of the Republic of China, irrespective of sex, religion,
    race, class, or party affiliation, shall be equal before the law.

Article    8
          Personal freedom shall be guaranteed to the people. Except in case of
    flagrante  delicto  as  provided  by law, no person  shall  be arrested  or
    detained otherwise than by a judicial or a police organ in accordance  with
    the procedure  prescribed  by law.  No person  shall  be tried  or punished
    otherwise  than by a law court in accordance  with the procedure prescribed
    by  law.  Any  arrest, detention, trial, or  punishment  which  is  not  in
    accordance with the procedure prescribed by law may be resisted.
          When  a person  is  arrested  or  detained  on  suspicion  of  having
    committed  a crime, the  organ  making  the arrest  or detention  shall  in
    writing inform the said person, and his designated  relative  or friend, of
    the grounds  for his arrest  or detention, and shall, within 24 hours, turn
    him over  to a competent  court  for trial.  The said  person, or any other
    person, may petition  the competent  court that a writ be served within  24
    hours on the organ making the arrest  for the surrender  of the said person
    for trial.
          The court shall not reject  the petition  mentioned  in the preceding
    paragraph, nor shall it order the organ concerned  to make an investigation
    and report first. The organ concerned shall not refuse to execute, or delay
    in executing, the writ of the court  for the surrender  of the said  person
    for trial.  When a person is unlawfully  arrested or detained by any organ,
    he or any other person  may petition  the court  for an investigation.  The
    court  shall  not  reject  such  a petition, and  shall, within  24  hours,
    investigate  the action of the organ concerned  and deal with the matter in
    accordance with law.

Article    9
          Except those in active military  service, no person  shall be subject
    to trial by a military tribunal.

Article   10
          The  people  shall  have  freedom  of  residence  and  of  change  of
    residence.  Article  11 The people shall have freedom  of speech, teaching,
    writing and publication.

Article   12
          The people shall have freedom of privacy of correspondence.

Article   13
          The people shall have freedom of religious belief.

Article   14
          The people shall have freedom of assembly and association.

Article   15
          The right  of existence, the right  to work and the right of property
    shall be guaranteed to the people.

Article   16
          The people  shall  have  the right  of presenting  petitions, lodging
    complaints, or instituting legal proceedings.

Article   17
          The people  shall have the right of election, recall, initiative  and
    referendum.

Article   18
          The people shall have the right of taking public examinations  and of
    holding public offices.

Article   19
          The people  shall  have the duty of paying  taxes in accordance  with
    law.

Article   20
          The people  shall  have the duty of performing  military  service  in
    accordance with law.

Article   21
          The people  shall have the right and the duty of receiving  citizens'
    education.

Article   22
          All other freedoms  and rights of the people that are not detrimental
    to  social  order  or  public  welfare   shall  be  guaranteed   under  the
    Constitution.

Article   23
          All  the freedoms  and rights  enumerated  in the preceding  Articles
    shall not be restricted  by law except such as may be necessary  to prevent
    infringement  upon  the  freedoms  of other  persons, to avert  an imminent
    crisis, to maintain social order or to advance public welfare.

Article   24
          Any public functionary  who, in violation  of law, infringes upon the
    freedom  or right  of any person  shall, in addition  to being  subject  to
    disciplinary  measures  in accordance  with law, be held responsible  under
    criminal  and civil laws.  The injured person may, in accordance  with law,
    claim compensation from the State for damage sustained.



  Chapter III. The National Assembly                                         

Article   25
          The National  Assembly  shall, in accordance  with the provisions  of
    this Constitution, exercise political powers on behalf of the whole body of
    citizens.

Article   26
          The National Assembly shall be composed of the following delegates:
1.One delegate  shall  be elected  from  each  hsien, municipality, or area  of
  equivalent  status.  In case its population  exceeds  500,000, one additional
  delegate shall be elected for each additional  500,000.  Areas equivalent  to
  hsien or municipalities shall be prescribed by law;
2.Delegates  to represent  Mongolia  shall be elected  on the basis of four for
  each league and one for each Special banner;
3.The number of delegates to be elected from Tibet shall be prescribed by law;
4.The number of delegates  to be elected  by various  racial groups in frontier
  regions shall be prescribed by law;
5.The number of delegates  to be elected by Chinese  citizens  residing  abroad
  shall be prescribed by law;
6.The  number  of delegates  to be  elected  by occupational  groups  shall  be
  prescribed by law;
7.The number  of delegates  to be elected  by women's  organizations  shall  be
  prescribed by law.

Article   27
          The function of the National Assembly shall be as follows:
1.To elect the President and the Vice President;
2.To recall the President and the Vice President;
3.To amend the Constitution; and
4.To vote on proposed Constitutional  amendments  submitted  by the Legislative
  Yuan by way of referendum.
          With respect to the rights of initiative and referendum, except as is
    provided in Items 3 and 4 of the preceding paragraph, the National Assembly
    shall make regulations  pertaining  thereto  and put them into effect after
    the above-mentioned  two political  rights shall have been exercised in one
    half of the hsien and municipalities of the whole country.

Article   28
          Delegates to the National Assembly shall be elected every six years.
          The term of office of the delegates  to each National  Assembly shall
    terminate on the day on which the next National Assembly convenes.
          No incumbent government  official shall, in the electoral  area where
    he holds office, be elected delegate to the National Assembly.

Article   29
          The National Assembly shall be convoked  by the President  to meet 90
    days prior to the date of expiration of each presidential term.

Article   30
          An extraordinary  session of the National  Assembly shall be convoked
    in any one of the following circumstances:
1.When, in accordance with the provisions of Article 49 of this Constitution, a
  new President and a new Vice President are to be elected;
2.When, by resolution  of the Control Yuan, an impeachment  of the President or
  the Vice President is instituted;
3.When, by resolution of the Legislative Yuan, an amendment to the Constitution
  is proposed; and
4.When a meeting is requested  by not less than two-fifths  of the delegates to
  the National Assembly.
          When an extraordinary  session is to be convoked  in accordance  with
    Item  1 or  Item  2  of  the  preceding  paragraph, the  President  of  the
    Legislative  Yuan shall issue the notice  of convocation;  when it is to be
    convoked  in accordance  with Item 3 or Item 4, it shall be convoked by the
    President of the Republic.

Article   31
          The  National  Assembly  shall  meet  at  the  seat  of  the  Central
    Government.

Article   32
          No delegate  to  the  National  Assembly  shall  be held  responsible
    outside the Assembly  for opinions expressed  or votes cast at meetings  of
    the Assembly.

Article   33
          While  the  Assembly  is  in  session, no  delegate  to the  National
    Assembly  shall, except  in  case  of  flagrante  delicto, be  arrested  or
    detained without the permission of the National Assembly.

Article   34
          The organization of the National Assembly, the election and recall of
    delegates  to the National Assembly, and the procedure whereby the National
    Assembly  is to carry  out its functions, shall  be prescribed  by law.   
    
    
    
Chapter  IV. The President                                                      

Article 35 
          The President  shall be the head of the State and shall represent the 
    Republic of China in foreign relations.

Article   36
          The President  shall  have supreme  command  of the land, sea and air
    forces of the whole country.

Article   37
          The President  shall, in accordance  with  law, promulgate  laws  and
    issue mandates with the counter-signature of the President of the Executive
    Yuan or with the counter-signatures of both the President of Executive Yuan
    and the Ministers or Chairmen of Commissions concerned.

Article   38
          The  President  shall, in accordance  with  the  provisions  of  this
    Constitution, exercise the powers of concluding treaties, declaring war and
    making peace.

Article   39
          The President  may, in accordance  with law, declare martial law with
    the approval of, or subject to confirmation by, the Legislative Yuan.
          When  the Legislative  Yuan deems  it necessary, it may by resolution
    request the President to terminate martial law.

Article   40
          The President  shall, in accordance  with law, exercise  the power of
    granting  amnesties, pardons, remission  of sentences  and  restitution  of
    civil rights.

Article   41
          The President shall, in accordance with law, appoint and remove civil
    and military officials.

Article   42
          The  President  may,  in  accordance  with  law,  confer  honors  and
    decorations.

Article   43
          In case of a natural  calamity, an epidemic, or a national  financial
    or economic crisis that calls for emergency measures, the President, during
    the recess  of the Legislative  Yuan, may, by resolution  of the  Executive
    Yuan  Council, and in accordance  with  the Law on Emergency  Orders, issue
    emergency  orders, proclaiming  such measures  as may be necessary  to cope
    with the situation.  Such orders shall, within one month after issuance, be
    presented to the Legislative Yuan for confirmation; in case the Legislative
    Yuan withholds  confirmation, the said orders  shall forthwith  cease to be
    valid.  Article 44 In case of disputes  between two or more Yuan other than
    those concerning which there are relevant provisions  in this Constitution,
    the President  may call a meeting  of the Presidents  of the Yuan concerned
    for consultation with a view to reaching a solution.

Article   45
          Any citizen of the Republic  of China who has attained  the age of 40
    years may be elected President or Vice President.

Article   46
          The  election  of the President  and  the  Vice  President  shall  be
    prescribed by law.

Article   47
          The President and the Vice President shall serve a term of six years.
    They may be re-elected for a second term.

Article   48
          The  President  shall, at  the  time  of  assuming  office, take  the
    following oath:

          "I do solemnly  and sincerely  swear before  the people  of the whole
    country that I will observe the Constitution, faithfully perform my duties,
    promote the welfare of the people, safeguard the security of the State, and
    will in no way betray the people's  trust.  Should I break my oath, I shall
    be willing to submit myself to severe punishment  by the State.  This is my
    solemn oath." Article 49 In case the office of the President  should become
    vacant, the  Vice  President  shall  succeed  until  the expiration  of the
    original presidential  term.  In case the office of both the President  and
    the Vice President  should  become  vacant, the President  of the Executive
    Yuan shall act for the President; and, in accordance with the provisions of
    Article  30 of this Constitution, an extraordinary  session of the National
    Assembly  shall be convoked for the election  of a new President  and a new
    Vice President, who shall hold office until the completion of the term left
    unfinished  by the preceding  President.  In case the President  should  be
    unable to attend to office  due to any cause, the Vice President  shall act
    for the President. In case both the President and the Vice President should
    be unable  to attend to office, the President  of the Executive  Yuan shall
    act for the President.

Article   50
          The President shall be relieved of his functions  on the day on which
    his term of office expires.  If by that time, the succeeding  President has
    not yet  been  elected, or if the President-elect  and the  Vice-President-
    elect  have  not yet assumed  office, the President  of the Executive  Yuan
    shall act for the President.

Article   51
          The period during which the President  of the Executive  Yuan may act
    for the President shall not exceed three months.

Article   52
          The President shall not, without having been recalled, or having been
    relieved  of his functions, be liable to criminal prosecution  unless he is
    charged with having committed an act of rebellion or treason.



  Chapter V. Administration                                                  

Article   53
          The Executive  Yuan shall be the highest administrative  organ of the
    state.

Article   54
          The  Executive  Yuan  shall  have  a  President, a Vice  President, a
    certain  number  of Ministers  and Chairmen  of Commissions, and  a certain
    number of Ministers without Portfolio.

Article   55
          The President of the Executive  Yuan shall be nominated and, with the
    consent  of  the  Legislative  Yuan, appointed  by  the  President  of  the
    Republic.
          If, during the recess of the Legislative  Yuan, the President  of the
    Executive  Yuan should  resign or if his office  should  become vacant, his
    functions  shall be exercised by the Vice President  of the Yuan, acting on
    his  behalf, but  the  President  of the  Republic  shall, within  40 days,
    request a meeting  of the Legislative  Yuan to confirm his nominee  for the
    vacancy.
          Pending such confirmation, the Vice President  of the Executive  Yuan
    shall temporarily exercise the functions of the President of the said Yuan.

Article   56
          The Vice President of the Executive  Yuan, Ministers  and Chairmen of
    Commissions, and Ministers  without  Portfolio  shall  be appointed  by the
    President  of the Republic upon the recommendation  of the President of the
    Executive Yuan.

Article   57
          The Executive  Yuan shall be responsible  to the Legislative  Yuan in
    accordance with the following provisions:
1.The  Executive  Yuan  has  the  duty  to present  to the Legislative  Yuan  a
  statement of its administrative policies and a report on its administration.
          While the Legislative  Yuan is in session, Members of the Legislative
    Yuan shall have the right to question the President  and the Ministers  and
    Chairmen of Commissions of the Executive Yuan;
2.If the  Legislative  Yuan  does  not concur  in any important  policy  of the
  Executive  Yuan, it may, by resolution, request  the Executive  Yuan to alter
  such a policy.  With respect to such resolution, the Executive Yuan may, with
  the approval of the President  of the Republic, request the Legislative  Yuan
  for reconsideration.  If, after reconsideration, two-thirds of the Members of
  the Legislative  Yuan present at the meeting uphold the original  resolution,
  the President of the Executive  Yuan shall either abide by the same or resign
  from office;
3.If the Executive Yuan deems a resolution on a statutory, budgetary, or treaty
  bill passed by the Legislative  Yuan difficult of execution, it may, with the
  approval  of the President  of the Republic  and within  ten days  after  its
  transmission   to  the  Executive  Yuan,  request  the  Legislative  Yuan  to
  reconsider the said resolution.  If after reconsideration, two-thirds  of the
  Members  of the Legislative  Yuan present  at the meeting uphold the original
  resolution, the President  of the Executive  Yuan shall  either  abide by the
  same or resign from office.

Article   58
          The  Executive  Yuan  shall  have  an Executive  Yuan  Council, to be
    composed  of its President, Vice President, various Ministers  and Chairmen
    of Commissions, and  Ministers  without  Portfolio, with  its President  as
    Chairman.
          Statutory  or  budgetary  bills  or  bills  concerning  martial  law,
    amnesty, declaration  of  war,  conclusion  of  peace, treaties, and  other
    important  affairs, all of which  are  to be submitted  to the  Legislative
    Yuan, as well  as  matters  that  are  of  common  concern  to the  various
    Ministries and Commissions, shall be presented by the President and various
    Ministers  and  Chairmen  of  Commissions  of  the  Executive  Yuan  to the
    Executive Yuan Council for decision.

Article   59
          The Executive  Yuan shall, three months before the beginning  of each
    fiscal  year, present  to the Legislative  Yuan the budgetary  bill for the
    following fiscal year.

Article   60
          The Executive  Yuan shall, within  four months  after the end of each
    fiscal year, present  final accounts  of revenues  and expenditures  to the
    Control Yuan.

Article   61
          The organization of the Executive Yuan shall be prescribed by law.



  Chapter VI. Legislation                                                  

Article   62
          The Legislative  Yuan shall be the highest  legislative  organ of the
    State, to be  constituted  of  members  elected  by the  people.  It  shall
    exercise legislative power on behalf of the people.

Article   63
          The Legislative  Yuan shall  have the power  to decide  by resolution
    upon  statutory  or budgetary  bills  or  bills  concerning  material  law,
    amnesty, declaration  of war, conclusion  of peace  or treaties, and  other
    important affairs of the State.

Article   64
          Members of the Legislative  Yuan shall be elected in accordance  with
    the following provisions:
1.Those to be elected  from the provinces  and by the municipalities  under the
  direct jurisdiction  of the Executive Yuan shall be five for each province or
  municipality  with  a population  of not more than  3,000,000, one additional
  member  shall  be elected  for each  additional  1,000,000  in a province  or
  municipality whose population is over 3,000,000;
2.Those to be elected from Mongolian Leagues and Banners;
3.Those to be elected from Tibet;
4.Those to be elected by various racial groups in frontier regions;
5.Those to be elected by Chinese citizens residing abroad; and
6.Those to be elected by occupational groups.
          The election  of Members  of the Legislative  Yuan and the number  of
    those  to be elected  in  accordance  with  Items  2 to 6 of the  preceding
    paragraph  shall be prescribed  by law.  The number  of women to be elected
    under  the  various  items  enumerated  in the  first  paragraph  shall  be
    prescribed by law.

Article   65
          Members  of the Legislative  Yuan shall  serve a term of three years,
    and shall be re-eligible.  The election of Members of the Legislative  Yuan
    shall be completed  within  three  months  prior to the expiration  of each
    term.

Article   66
          The Legislative Yuan shall have a President and a Vice President, who
    shall be elected by and from among its Members.

Article   67
          The Legislative Yuan may set up various committees.
Such committees may invite government officials and private persons 
concerned to be present at their meetings to answer questions.  

          Article  68 The Legislative  Yuan shall hold two sessions  each year,
    and shall  convene  of its own accord.  The first  session  shall last from
    February  to the end of May, and the second session  from September  to the
    end of December.  Whenever necessary a session may be prolonged. Article 69
    In any of the following  circumstances, the Legislative  Yuan  may hold  an
    extraordinary session:
1.At the request of the President of the Republic;
2.Upon the request of not less than one-fourth of its members.  

Article   70
          The Legislative  Yuan shall not make proposals for an increase in the
    expenditures in the budgetary bill presented by the Executive Yuan.

Article   71
          At  the  meetings  of the  Legislative  Yuan, the  Presidents  of the
    various  Yuan  concerned   and  the  various  Ministers   and  Chairmen  of
    Commissions concerned may be present to give their views.

Article   72
          Statutory  bills passed by the Legislative  Yuan shall be transmitted
    to the President of the Republic and to the Executive  Yuan.  The President
    shall, within ten days after receipt  thereof, promulgate  them;  or he may
    deal with  them  in accordance  with the provisions  of Article  57 of this
    Constitution.

Article   73
          No Member of the Legislative  Yuan shall be held responsible  outside
    the Yuan for opinions expressed or votes cast in the Yuan.

Article   74
          No Member of the Legislative  Yuan shall, except in case of flagrante
    delicto, be arrested or detained without the permission  of the Legislative
    Yuan.

Article   75
          No  Member  of  the  Legislative  Yuan  shall  concurrently   hold  a
    government post.

Article   76
          The organization of the Legislative Yuan shall be prescribed by law.



  Chapter VII. Judiciary                                                     

Article   77
          The Judicial  Yuan shall be the highest  judicial  organ of the State
    and shall  have  charge  of civil, criminal, and administrative  cases, and
    over cases concerning disciplinary measures against public functionaries.

Article   78
          The Judicial Yuan shall interpret the Constitution and shall have the
    power to unify the interpretation of laws and orders.

Article   79
          The Judicial  Yuan shall  have a President  and a Vice President, who
    shall be nominated  and, with the consent of the Control Yuan, appointed by
    the President of the Republic.
          The Judicial  Yuan  shall  have a number  of Grand  Justices  to take
    charge of matters specified  in Article  78 of this Constitution, who shall
    be nominated  and, with the consent  of the Control Yuan, appointed  by the
    President  of the Republic.  Article  80 Judges shall be above partisanship
    and shall, in accordance with law, hold trials independently, free from any
    interference.

Article   81
          Judges  shall hold office  for life.  No judge shall be removed  from
    office  unless  he has been guilty of a criminal  offense  or subjected  to
    disciplinary measure, or declared to be under interdiction. No judge shall,
    except  in accordance  with law, be suspended  or transferred  or have  his
    salary reduced.

Article   82
          The organization  of the Judicial  Yuan and of law courts  of various
    grades shall be prescribed by law.



  Chapter VIII. Examination                                                 

Article   83
          The Examination  Yuan shall be the highest  examination  organ of the
    State and shall have charge of matters relating to examination, employment,
    registration, service  rating, scales  of salary, promotion  and  transfer,
    security  of  tenure,  commendation,  pecuniary   aid  in  case  of  death,
    retirement and old age pension.

Article   84
          The Examination  Yuan shall have a President and a Vice President and
    a certain  number of Members, all of whom shall be nominated  and, with the
    consent the Control Yuan, appointed by the President of the Republic.
 
Article   85
          In  the  selection   of  public   functionaries,  a  system  of  open
    competitive  examination shall be put into operation, and examination shall
    be  held  in different  areas, with  prescribed  numbers  of persons  to be
    selected  according  to various  provinces  and areas.  No person  shall be
    appointed to a public office unless he is qualified through examination.

Article   86
          The  following  qualifications  shall  be determined  and  registered
    through examnination by the Examination Yuan in accordance with law:
1.Qualification for appointment as public functionaries; and
2.Qualification for practice in specialized professions or as technicians.  

Article   87
          The Examination  Yuan may, with respect  to matters under its charge,
    present statuory bills to the Legislative Yuan.

Article   88
          Members of the Examination Yuan shall be above partisanship and shall
    independently exercise their functions in accordance with law.

Article   89
          The organization of the Examination Yuan shall be prescribed by law.



  Chapter IX. Control                                                      

Article   90
          The Control Yuan shall be the highest  control organ of the State and
    shall exercise  the powers  of consent, impeachment, censure, and auditing.
    Article  91 The Control  Yuan shall  be composed  of Members  who shall  be
    elected  by  Provincial  and  Municipal  Councils, the  local  Councils  of
    Mongolia  and Tibet, and Chinese citizens  residing  abroad.  Their numbers
    shall be determined in accordance with the following provisions:
1.Five Members for each Province;
2.Two  Members  for each  municipality  under  the direct  jurisdiction  of the
  Executive Yuan;
3.Eight Members for the Mongolian Leagues and Banners;
4.Eight Members for Tibet; and
5.Eight Members for Chinese citizens residing abroad.  

Article   92
          The Control  Yuan shall  have a President  and a Vice  President, who
    shall be elected by and from among its Members.

Article   93
          Members of the Control Yuan shall serve a term of six years and shall
    be re-eligible.

Article   94
          When the Control  Yual exercises  the power of consent  in accordance
    with this Constitution, it shall do so by resolution  of a majority  of the
    Members present at the meeting.

Article   95
          The  Control  Yuan  may, in the  exercise  of its  power  of control,
    request the Executive Yuan and its Ministries and Commissions  to submit to
    it for perusal  the original  orders issued  by them and all other relevant
    documents.

Article   96
          The Control  Yuan may, taking into account  the work of the Executive
    Yuan and its various Ministries and Commissions, set up a certain number of
    committees  to investigate  their  activities  with a view  to ascertaining
    whether or not they are guilty of violation of law or neglect of duty.

Article   97
          The  Control  Yuan  may, on  the  basis  of  the  investigations  and
    resolutions of its committees, propose corrective measures and forward them
    to the  Executive  Yuan  and  the  Ministries  and  Commissions  concerned,
    directing their attention to effecting improvements.
          When  the Control  Yuan  deems  a public  functionary  in the Central
    Government or in a local government  guilty of neglect of duty or violation
    of law, it may propose corrective measures or institute an impeachment.  If
    it involves  a criminal  offense, the case  shall  be turned  over to a law
    court.

Article   98
          Impeachment  by the  Control  Yuan  of  a public  functionary  in the
    Central Government  or in a local government  shall be instituted  upon the
    proposal  of one  or more  than  one  Member  of the Control  Yuan  and the
    decision, after due consideration, by a committee composed of not less nine
    Members.

Article   99
          In case of impeachment  by the Control  Yuan of the personnel  of the
    Judicial  Yuan or of the Examination  Yuan for neglect of duty or violation
    of law, the  provisions  of Articles  95, 97, and  98 of this  Constitution
    shall be applicable.

Article  100
          Impeachment  by the  Control  Yuan  of  the  President  or  the  Vice
    President shall be instituted upon the proposal of not less than one fourth
    of the whole body of Members  of the Control Yuan and the resolution, after
    due consideration, by the majority  of the  whole  body  of members  of the
    Control Yuan, and the same shall be presented to the National Assembly.

Article  101
          No Member of the Control  Yuan shall be held responsible  outside the
    Yuan for opinions expressed or votes cast in the Yuan.

Article  102
          No Member  of the Control  Yuan  shall, except  in case  of flagrante
    delicto, be arrested  or detained  without  the  permission  of the Control
    Yuan.

Article  103
          No member of the Control Yuan shall concurrently hold a public office
    or engage in any profession.

Article  104
          In the Control Yuan, there shall have an Auditor General who shall be
    nominated and, with the consent of the Legislative  Yuan, appointed  by the
    President of the Republic.

Article  105
          The Auditor General shall, within three months after presentation  by
    the Executive  Yuan  of the final  accounts  of revenues  and expenditures,
    complete the auditing thereof in accordance with law and submit an auditing
    report to the Legislative Yuan.

Article  106
          The organization  of the Control Yuan shall be prescribed by law.   
    
    
    
Chapter X. Powers of the Central and Local Governments                         

Article  107 
          In the following  matters,  the  Central  Government   shall  have  
    the  power  of legislation and administration:
1.Foreign affairs;
2.National defense and military affairs concerning national defense;
3.Nationality law and criminal, civil, and commercial law;
4.Judiciary system;
5.Aviation,  national  highways, state-owned  railways, navigation, postal  and
  telecommunication services;
6.Central Government finance and national revenues;
7.Demarcation of national, provincial, and hsien revenues;
8.State-operated economic enterprises;
9.Currency system and state banks;
10.Weights and measures;
11.Foreign trade policies;
12.Financial  and economic matters affecting  foreigners  or foreign countries;
   and
13.Other  matters  relating  to  the  Central  Government  as provided  by this
   Constitution.

Article  108
          In the following matters, the Central Government shall have the power
    of legislation  and administration, but the Central Government may delegate
    the power of Administration to the provincial and hsien governments:
1. General principles of provincial and hsien self-government;
2. Division of administrative areas;
3. Foresty, industry, mining, and commerce;
4. Educational system;
5. Banking and exchange system;
6. Shipping and deep-sea fishery;
7. Public utilities;
8. Cooperative enterprises;
9. Water  and  land  commnunication  and  transportation  covering  two or more
   provinces;
10.Water conservancy, waterways, agriculture  and pastoral enterprises covering
   two or more provinces;
11.Registration, employment, supervision, and security  of tenure  of officials
   in Central and local governments;
12.Land legislation;
13.Labor legislation and other special legislation;
14.Eminent domain;
15.Census-taking  and  compilation  of  population  statistics  for  the  whole
   country;
16.Immigration and land reclamation;
17.Police system;
18.Public health;
19.Relief, pencuniary aid in case of death and aid in case of unemplyment; and
20.Preservation of ancient books and articles and sites of cultural value.
21.With respect to the various items enumerted in the preceding  paragraph, the
   provinces may enact separate rules and regulations, provided they are not in
   conflict with national laws.

Article  109
          In the following  matters, the provinces  shall  have  the  power  of
    legislation and administration, but the provinces may delegate the power of
    administration to the hsien:
1. Provincial education, public health, industries, and communications;
2. Management and disposal of provincial property;
3. Administration of municipalities under provincial jurisdiction;
4. Province-operated enterprises;
5. Provincial cooperative enterprises;
6. Provincial   agriculture,  forestry,  water   conservancy,  fishery,  animal
   husbandry, and public works;
7. Provincial finance and revenues;
8. Provincial debts;
9. Provincial banks;
10.Provincial police administration;
11.Provincial charitible and public welfare works; and
12.Other matters delegated to the provinces in accordance with national laws.
13.Except as otherwise  provided  by law, any of the matters enumerated  in the
   various items of the preceding paragraph, in so far as it covers two or more
   provinces, may be undertaken jointly by the provinces concerned.
14.When any province, in undertaking  matters listed in any of the items of the
   first paragraph, finds its funds insufficient, it may, by resolution  of the
   Legislative Yuan, obtain subsidies from the National Treasury.

Article  110
          In  the  following  matters,  the  hsien  shall  have  the  power  of
    legislation and adminstration:
1. Hsien education, public health, industries and communications;
2. Management and disposal of hsien property;
3. Hsien-operated enterprises;
4. Hsien cooperative enterprises;
5. Hsien agriculture and forestry, water conservancy, fishery, animal husbandry
   and public works;
6. Hsien finance and revenues;
7. Hsien debts;
8. Hsien banks;
9. Admistration of hsien police and defense;
10.Hsien charitable and public welfare works; and
11.Other matters delegated  to the hsien in accordance  with national  laws and
   provincial Self-Government Regulations.
          Except as otherwise provided by law, any of the matters enumerated in
    the various items of the proceding paragraph, in so far as it covers two or
    more hsien, may be undertaken jointly by the hsien concerned.

Article  111
          Any matter  not enumerated  in Articles  107, 108, 109, and 110 shall
    fall within the jurisdiction  of the Central  Government, if it is national
    in nature;  of the  province, if it  is provincial  in nature;  and  of the
    hsien, if it concerns the hsien. In case of dispute, it shall be settled by
    the Legislative Yuan.



  Chapter XI. System of Local Government                    
   Section 1. The Province 

Article  112
          A Province may convoke a Provincial  Assembly to enact, in accordance
    with  the General  Principles  of Provincial  and Hsien  Self-  Government,
    regulations, provided  the said regulations  are not in conflict  with  the
    Constitution.
          The organization  of the provincial  assembly and the election of the
    delegates shall be prescribed by law.

Article  113
          The  Provincial   Self-Government   Regulations   shall  include  the
    following provisions:
1.In  the  province, there  shall  be  a provincial  council.  Members  of  the
  Provincial council shall be elected by the people of the province.
2.In the province,there  shall  be a provincial  government  with  a Provincial
  Governor who be elected by the people of the Province.
3.Relationship between the province and the hsien.
          The legislative  power  of the  province  shall  be exercised  by the
    Provincial Council.

Article  114
          The Provincial Self-Government Regulations shall, after enactment, be
    forthwith submitted to the Judicial Yuan.The Judicial Yuan, if it deems any
    part thereof  unconstitutional, shall  declare  null and void  the articles
    repugnant to the Constitution.

Article  115
          If, during the enforcement of Provincial Self-Goverment  Regulations,
    there should arise any serious  obstacle  in the application  of any of the
    articles contained therein, the Judical Yuan shall first summon the various
    parties concerned to present their views;  and thereupon the Presidents  of
    the Executive Yuan, Legislative  Yuan, Judicial Yuan, Examination  Yuan and
    Control Yuan shall form a Committee, with the President of Judicial Yuan as
    Chairman, to propose a formula for solution.

Article  116
          Provincial  rules and regulations  that are in conflict with national
    laws shall be null and void.

Article  117
          When doubt arises  as to whether  or not there is a conflict  between
    provincial rules or regulations  and national laws, interpretation  thereon
    shall be made by the Judicial Yuan.

Article  118
          The self-government  of municipalities  under the direct jurisdiction
    of the Executive Yuan shall be prescribed by law.

Article  119
          The local self-government  of Mongolian  Leagues and Banners shall be
    prescribed by law.

Article  120
          The self-government system of Tibet shall be safeguarded.



   Section 2. The Hsien

Article  121
          The hsien shall enforce hsien self-government.

Article  122
          A hsien may convoke a hsien assembly to enact,in accordance  with the
    General   Principles   of  Provincial   and  Hsien  Self-Government,  hsien
    self-government  regulations, provide  the  said  regulations  are  not  in
    conflict   with  the  Constitution   or  with  provincial   self-government
    regulations.
 
Article  123
          The people of the hsien shall, in accordance  with law, exercise  the
    rights of initiative  and referendum  in matters within the sphere of hsien
    self-government  and shall, in accordance  with law, exercise the rights of
    election  and recall  of the magistrate  and other hsien  self-  government
    officials.

Article  124
          In the hsien, there shall be a hsien  council.  Members  of the hsien
    council shall be elected by the people of the hsien.
          The legislative  power of the hsien  shall be exercised  by the hsien
    council.

Article  125
          Hsien rules and regulations  that are in conflict with national laws,
    or with provincial  rules and regulations, shall be null and void.  Article
    126 In the hsien, there shall be a hsien  government  with hsien magistrate
    who shall be elected by the people of the hsin.

Article  127
          The hsien magistrate shall have charge of hsien self-  government and
    shall administer  matters delegated  to hsien by the central  or provincial
    government.

Article  128
          The provisions  governing  the hsien shall apply mutatis mutandis  to
    the municipality.



  Chapter XII. Election, Recall, Initiative, and Referendum         

Article  129
          The  various  kinds  of elections  prescribed  in this  Constitution,
    except as otherwise  provided  by this Constitution, shall be by universal,
    equal, and direct suffrage and by secret ballot.

Article  130
          Any citizen of the Republic  of China who has attained  the age of 20
    years shall have the right of election  in accordance  with law.  Except as
    otherwise  provided  by this  Constitution  or by law, any citizen  who has
    attained  the age of 23 years  shall  have the right  of being  elected  in
    accordance with law.

Article  131
          All candidates  in the various kinds of election  prescribed  in this
    Constitution shall openly campaign for their election.

Article  132
          Intimidation or inducements shall be strictly forbidden in elections.
    Suits  arising  in connection  with  elections  shall  be tried  by courts.
    Article  133 A person elected may, in accordance  with law, be recalled  by
    his constituency.

Article  134
          In the various  kinds  of election, quotas  of successful  candidates
    shall be assigned to women;  methods of implementation  shall be prescribed
    by law.

Article  135
          The number of delegates  to the National  Assembly  and the manner of
    their election from people in interior areas, who have their own conditions
    of living and habits, shall be prescribed by law.

Article  136
          The exercise  of the rights  of initiative  and referendum  shall  be
    prescribed by law.



  Chapter XIII. Fundamental National Policies                 
   Section 1. National Defense 

Article  137
          The national  defense  of the Republic  of China  shall  have  as its
    objective  the safeguarding  of national  security and the preservation  of
    world peace.
          The organization of national defense shall be prescribed by law.

Article  138
          The land, sea, and air forces  of the whole  country  shall  be above
    personal, regional, and party affiliations, shall be loyal to the state and
    shall protect the people.

Article  139
          No political  party and no individual  shall make use of armed forces
    as an instrument in the struggle for political powers.

Article  140
          No military  man  in active  service  may concurrently  hold  a civil
    office.



   Section 2. Foreign Policy

Article  141
          The foreign  policy  of the Republic  of China shall, in a spirit  of
    independence  and initiative and on the basis of the principles of equality
    and  reciprocity, cultivate  good-neighborliness  with  other  nations, and
    respect treaties  and the interests  of Chinese citizens  residing  abroad,
    promote international cooperation, advance international justice and ensure
    world peace.



   Section 3. National Economy

Article  142
          National  economy  shall  be based  on  the  Principle  of People'  s
    Livelihood  and shall  seek to effect  equalization  of land ownership  and
    restriction   of  private  capital  in  order  to  attain  a  well-balanced
    sufficiency in national wealth and people's livelihood.

Article  143
          All land within the territory  of the Republic  of China shall belong
    to the whole body of citizens.  Private ownership  of land, acquired by the
    people in accordance  with law, shall be protected  and restricted  by law.
    Privately-owned  land shall be liable to taxation  according  to its value,
    and the Government may buy such land according to its value.
          Mineral  deposits  which are embedded  in the land, and natural power
    which  may, for economic  purpose, be utilized  for  public  benefit  shall
    belong to the State, regardless  of the fact that private individuals  many
    have acquired ownership over such land.
          If the  value  of a picec  of land  has  increased, not  through  the
    exertion  of labor  or the  employment  of capital, the  State  shall  levy
    thereon  an increment  tax, the proceeds  of which shall be enjoyed  by the
    people in common.

          In the distribution  and readjustment  of land, the  State  shall  in
    principle assist self-farming  land-owners  and persons who make use of the
    land by themselves, and shall  also regulate  their  appropriate  areas  of
    operation.

Article  144
          Public  utilities  and  other  enterprises  of a monopolistic  nature
    shall, in principle, be under public operation.  In cases permitted by law,
    they may be operated by private citizens.

Article  145
          With respect  to private wealth and privately  operated  enterprises,
    the State shall restrict  them by law if they are deemed  detrimental  to a
    balanced development of national wealth and people's livelihood.
          Cooperative  enterprises  shall receive encouragement  and assistance
    from the State.  Private citizens' productive enterprises and foreign trade
    shall receive encouragement, guidance and protection from the State.

Article  146
          The State shall, by the use of scientific  techniques, develop  water
    conservancy,  increase  the  productivity  of  land,  improve  agricultural
    conditions, develop agricultural resources and hasten the industrialization
    of agriculture.

Article  147
          The  Central  Government, in  order  to  attain  a balanced  economic
    development  among  the provinces, shall  give  appropriate  aid to poor or
    unproductive provinces.
          The provinces, in order  to attain  a balanced  economic  development
    among the hsien, shall give appropriate aid to poor or unproductive hsien.

Article  148
          Within  the territory  of the Republic  of China, all goods shall  be
    permitted to move freely from place to place.

Article  149
          Financial institutions  shall, in accordance  with law, be subject to
    State control.

Article  150
          The State shall extensively establish financial institutions  for the
    common people, with a view to relieving unemployment.

Article  151
          With respect  to Chinese  citizens  residing  abroad, the State shall
    foster and protect development of their economic enterprises.
 
   Section 4. Social Security 

Article  152
          The State shall provide suitable opportunities for work to people who
    are able to work.

Article  153
          The State, in order to improve the livelihood of laborers and farmers
    and to improve  their  productive  skills, shall  enact  laws and carry out
    policies for their protection.
          Women and children engaged in labor shall, according to their age and
    physical condition, be accorded special protection.

Article  154
          Captial and labor shall, in accordance with the principles of harmony
    and  cooperation,  promote   productive   enterprises.   Conciliation   and
    arbitration  of disputes  between capital and labor shall be prescribed  by
    law.

Article  155
          The State, in order  to promote  social  welfare, shall  establish  a
    social insurance system.  To the aged and the infirm who are unable to earn
    a living, and  to victims  of  unusual  calamities, the  State  shall  give
    appropriate assistance and relief.

Article  156
          The  State, in  order  to  consolidate  the  foundation  of  national
    existence and development, shall protect motherhood  and carry out a policy
    for the promoting of the welfare of women and children.

Article  157
          The  State, in order  to  improve  national  health, shall  establish
    extensive  services  for sanitation  and health protection, and a system of
    public medical service.



   Section 5. Education and Culture

Article  158
          Education and culture shall aim at the development among the citizens
    of the national  spirit, the spirit of self-government, national  morality,
    good physique, scientific knowledge and ability to earn a living.

Article  159
          All citizens shall have an equal opportunity to receive an education.

Article  160
          All children  of school  age from 6 to 12 years  shall  receive  free
    primary education.  Those from poor families shall be supplied with book by
    the Government.
          All citizens above school age who have not received primary education
    shall receive  supplementary  education  free of charge  and shall  also be
    supplied with books by the Government.

Article  161
          The  national, provincial, and  local  government  shall  extensively
    establish scholarships  to assist students of good scholastic  standing and
    exemplary  conduct  who lack the means to continue  their school education.
    Article 162 All public and private educational and cultural institutions in
    the country shall, in accordance with law, be subject to State supervision.

Article  163
          The State  shall  pay due attention  to the balanced  development  of
    education in different regions, and shall promote social education in order
    to raise the cultural standards of the citizens in general. Grants from the
    National Treasury shall be made to frontier  regions and economically  poor
    areas to help them meet their education  and cultural expanse.  The Central
    Government  may either itself undertake the more important educational  and
    cultural enterprises in such regions or give them financial assistance.

Article  164
          Expenditures of educational programs, scientific studies and cultural
    service  shall not be, in respect of the Central  Government, not less than
    15 per cent of the total national budget;  in respect of each province, not
    less than 25 percent of the total provincial budget; and in respect of each
    municipality or hsien, less than 35 percent of the total municipal or hsien
    budget. Educational and cultural foundations established in accordance with
    law shall, together with their property, be protected.

Article  165
          The State shall  safeguard  the livelihood  of those  who work in the
    field  of education, sciences  and arts, and shall, in accordance  with the
    development  of national economy, increase their remuneration  from time to
    time.  Article  166 The State shall encourage  scientific  discoveries  and
    inventions, and shall  protect  ancient  sites and articles  of historical,
    cultural or artistic value.

Article  167
          The State  shall  give  encouragement  or subsidies  to the following
    enterprises or individuals:
1.Educational  enterprises  in the country  which have been operated  with good
  record by private individuals;
2.Educational  enterprises which have been operated with good record by Chinese
  citizens residing abroad;
3.Persons who have made discoveries  or inventions in the field of learning and
  technology; and
4.Persons who have rendered long and meritorious services in the field of 
education.  



   Section 6. Frontier Regions

Article  168
          The State  shall  accord  to various  racial  groups  in the frontier
    regions legal protection  of their status and shall give special assistance
    to their local self-government undertakings.

Article  169
          The  State  shall, in a positive  manner, undertake  and  foster  the
    develop  of  education, culture, communications, water  conservancy, public
    health  and other economic  and social  enterprises  of the various  racial
    group in the frontier regions. With respect to the utilization of land, the
    State shall, after taking into account the climatic  conditions, the nature
    of the soil, and the  life  and  habits  of the people, adopt  measures  to
    protect the land and to assist in its development.



  Chapter XIV. Enforcement and Amendment of the Constitution

Article  170
          The  term  "law"  as used  in  this  Constitution, shall  denote  any
    legislative  bill  that  have  been  passed  by the  Legislative  Yuan  and
    promulgated by the President of the Republic.

Article  171
          Laws that are in conflict  with  the Constitution  shall  be null and
    void.  When doubt arises as to whether or not a law is in conflict with the
    Constitution, interpretation thereon shall be made by the Judicial Yuan.

Article  172
          Ordinance  that are in conflict  with  the Constitution  or with laws
    shall be null and void.

Article  173
          The Constitution shall be interpreted by the Judicial Yuan.

Article  174
          Amendments to the Constitution  shall be made in accordance  with one
    of the following procedures:
1.Upon  the  propsal  of one-fifth  of the  total  number  of delegates  to the
  National  Assembly  and  by a resolution  of three-fourths  of the  delegates
  present  at a meeting  having a quorum of two-thirds  of the entire Assembly,
  the Constitution may be amended.
2.Upon the propsal of one-fourth of the members of the Legislative  Yuan and by
  a resolution  of three-fourths  of the members  present at a meeting having a
  quorum three-fourths of the members of the Yuan, an amendment may be drawn up
  and submitted to the National Assembly by way of referendum.  Such a proposed
  amendment to the Constitution  shall be publicly announced half a year before
  the National Assembly convenes.

Article  175
          Whenever  necessary, enforcement  procedures  in regard to any matter
    prescribed in this Constitution shall be separately provided by law.
          The preparatory  procedures for the enforcement  of this Constitution
    shall  be decided  upon  by the same National  Assembly  which  shall  have
    adopted this Constitution.

Modification:2013/6/18
 

backback


::: ホームページ 中文(Chinese) English Deutsch サイトマップ
 
使用聲明 Copyright©2004 JUSTICES OF THE CONSTITUTIONSL COURT. JUDICIAL YUAN 本網站建議使用解析度為1024*768全彩及Explorer5.5以上瀏覽器     通過A+等級無障礙網頁檢測